Blog

“สิทธิดิจิทัล” คืออะไร? คำว่า “สิทธิมนุษยชน” มีนิยามที่ชัดเจนตามปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน (UDHR) และถูกนำไปประยุกต์ใช้จริงกับกฎหมายจำนวนมาก ขณะที่คำว่า “ดิจิทัล” “เทคโนโลยี” หรือ “อินเทอร์เน็ต” ยังคงเป็นที่ถกเถียง ถูกตีความอย่างกว้างขวางและหลากหลายกว่า
Nepali organisation Body and Data is calling on netizens to condemn online harassment against TikTok and Instagram user Nikisha and women and gender and sexual diverse individuals. 
On 19 September 2020, the anniversary of the 2006 Thai coup, protesters will once again gather at Thammasat University in Bangkok, Thailand, to call for political changes and democratic reforms.
Doublethink Lab summarises the legal implications of the Hong Kong National Security Law and how the law affects individuals and civil society organisations in the region.
Maung Saungkha and Kyaw Lynn are members of the Coconet community. Prior to his July 27 sentencing, Kyaw Lynn had published on Coconet.social articles on how the Myanmar internet shutdown is contributing to the COVID-19 pandemic and the government’s attempts to censor information on the Arakan (Rakhine) conflicts. Both members were arrested for participating in protests against the internet shutdown in Rakhine and Chin states, currently the longest shutdown in the world.
ด้วยประโยชน์ของการแปลงานในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับเทคโนโลยีเช่นนี้ย่อมช่วยเผยแพร่ความรู้แก่ผู้ที่สนใจในภูมิภาคของเรา ซึ่งมีความหลากหลายทั้งทางภาษาและวัฒนธรรม จึงได้เลือกแปลบทความทั้งสามชิ้นของ Jun-E Tan ที่เกี่ยวกับสถานการณ์ของปัญญาประดิษฐ์ (Artificial Intelligence: AI) ในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นภาษาไทย โดยธีรดา ณ จัตุรัส ผู้ที่ยินดีอาสาสมัครมาช่วยแปลบทความในซีรี่ย์ที่เกี่ยวกับ AI ซึ่งปัจจุบันธีรดาทำงานเป็นที่ปรึกษาทางด้านการวางแผนนโยบายทางด้านการศึกษาของ UNESCO Paris หลังจากจบการศึกษาทางด้านการสื่อสารดิจิทัล ด้วยปริญญาปรัชญา (MPhil in Digital Communications) จากมหาวิทยาลัย University of Westminster ในลอนดอน
ด้วยประโยชน์ของการแปลงานในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับเทคโนโลยีเช่นนี้ย่อมช่วยเผยแพร่ความรู้แก่ผู้ที่สนใจในภูมิภาคของเรา ซึ่งมีความหลากหลายทั้งทางภาษาและวัฒนธรรม จึงได้เลือกแปลบทความทั้งสามชิ้นของ Jun-E Tan ที่เกี่ยวกับสถานการณ์ของปัญญาประดิษฐ์ (Artificial Intelligence: AI) ในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นภาษาไทย โดยธีรดา ณ จัตุรัส ผู้ที่ยินดีอาสาสมัครมาช่วยแปลบทความในซีรี่ย์ที่เกี่ยวกับ AI ซึ่งปัจจุบันธีรดาทำงานเป็นที่ปรึกษาทางด้านการวางแผนนโยบายทางด้านการศึกษาของ UNESCO Paris หลังจากจบการศึกษาทางด้านการสื่อสารดิจิทัล ด้วยปริญญาปรัชญา (MPhil in Digital Communications) จากมหาวิทยาลัย University of Westminster ในลอนดอน
The need for accurate translations for English resources on technology continues to be necessary in order to reach a wider audience in our diverse region. In line with that thrust, the three-part series on artificial intelligence (AI) in the context of Southeast Asia by Jun-E Tan is now available in Thai. This AI series was voluntarily translated by Teerada Na Jatturas, a consultant with UNESCO with a postgraduate degree in Digital Communications from the University of Westminster.
We appeal to Finas to stay true to its role of “uplifting, nurturing and facilitating” the development of the Malaysian film industry, as stated in Section 6 (1) of the Finas Act, and not function against the interest of filmmakers. If Finas enforces regulations under the law to censor and penalise filmmakers, it will go against its own objective and purpose.